Translations from French Journals
نویسنده
چکیده
pingite. Par le Dr. Turgard (Suite et fin). Chronic salpingitis may be cured, and all means ought to be tried to avoid to the patient a mutilation and to let her undergo an operation which, although often benign and successful, yet may cause her premature death. The general treatment must be symptomatic. In order to relieve pain, narcotics, cataplasms, rest. Against fever quinine ought to be given. To sustain strength iron and quinine preparations are useful. Constipation, which is so frequent in this disease, must above all be relieved ; so much for the medical treatment.
منابع مشابه
Translations from French Journals
(a) He adds that in the examination of these accessory and circumscribed lesions he has found in the persistent hemiplegia, atrophy of one hemisphere, central encephalitis, softening ?cerebral haemorrhage being very rare in consequence of the thickening of the walls of the vessels. (b) In epileptiform convulsions there may be found active congestion of the membranes, accompanied with capillary ...
متن کاملRepresentation of Tehran during Qajar reign (Naseri period) in French travelers’ travel journals
Travel journals from different historical periods contain valuable insights that could be analyzed from different aspects and through that we can understand other people’s points of view about us. Description of different cities in travel literature represents French travelers’ views about these cities besides informing us about the quality and quantity of those cities at the times. “Represen...
متن کاملThe Lingua Franca of Technology
To be well-informed computer scientists, do we need to follow the Russian, Chinese, or Romanian computing literature? Can we say our field is truly international when we publish most of our results in English? Must a global community rely on a common tongue—a lingua franca—to support its activities? I’d never thought about Romanian computing literature before I stumbled upon it at the Library o...
متن کاملGinsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of "Open Secrecy"
In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of 'Open Secrecy'" Véronique Lane analyzes the extent to which the journals, letters and poems of Allen Ginsberg are marked by constant reference to literary models that give just as much weight to French as to American writers. Focusing on his long involvement with Guillaume Apollinaire and Jean ...
متن کاملContextual Distribution for Textual Alignment
Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely...
متن کامل